update translations

This commit is contained in:
eyedeekay
2023-07-11 11:49:43 -04:00
parent 96088162ed
commit fedce0aef0
10 changed files with 6341 additions and 12388 deletions

View File

@ -1,60 +1,60 @@
[main]
host = https://www.transifex.com
host = https://www.transifex.com
lang_map = ru_RU: ru, sv_SE: sv, tr_TR: tr, uk_UA: uk, zh_CN: zh
[I2P.website_about]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/about.po
source_file = pots/about.pot
source_lang = en
type = PO
[o:otf:p:I2P:r:website_about]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/about.po
source_file = pots/about.pot
source_lang = en
type = PO
minimum_perc = 3
[I2P.website_blog]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/blog.po
source_file = pots/blog.pot
source_lang = en
type = PO
[o:otf:p:I2P:r:website_blog]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/blog.po
source_file = pots/blog.pot
source_lang = en
type = PO
minimum_perc = 2
[I2P.website_comparison]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/comparison.po
source_file = pots/comparison.pot
source_lang = en
type = PO
[o:otf:p:I2P:r:website_comparison]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/comparison.po
source_file = pots/comparison.pot
source_lang = en
type = PO
minimum_perc = 10
[I2P.website_docs]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/docs.po
source_file = pots/docs.pot
source_lang = en
type = PO
[o:otf:p:I2P:r:website_docs]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/docs.po
source_file = pots/docs.pot
source_lang = en
type = PO
minimum_perc = 3
[I2P.website_get-involved]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/get-involved.po
source_file = pots/get-involved.pot
source_lang = en
type = PO
[o:otf:p:I2P:r:website_get-involved]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/get-involved.po
source_file = pots/get-involved.pot
source_lang = en
type = PO
minimum_perc = 3
[I2P.website_misc]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/misc.po
source_file = pots/misc.pot
source_lang = en
type = PO
[o:otf:p:I2P:r:website_misc]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/misc.po
source_file = pots/misc.pot
source_lang = en
type = PO
minimum_perc = 10
[I2P.website_priority]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/priority.po
source_file = pots/priority.pot
source_lang = en
type = PO
[o:otf:p:I2P:r:website_priority]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/priority.po
source_file = pots/priority.pot
source_lang = en
type = PO
minimum_perc = 10
[I2P.website_research]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/research.po
source_file = pots/research.pot
source_lang = en
type = PO
[o:otf:p:I2P:r:website_research]
file_filter = i2p2www/translations/<lang>/LC_MESSAGES/research.po
source_file = pots/research.pot
source_lang = en
type = PO
minimum_perc = 10

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,23 +1,24 @@
# Arabic translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
#
# Translators:
# Tashigi OP, 2018
# Tashigi OP, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Tashigi OP, 2018\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : "
"n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5\n"
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
@ -38,42 +39,24 @@ msgstr "بحثٌ عن شبكة I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the "
"wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous"
" and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers "
"benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key"
" role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as"
"\n"
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
"مشروع I2P هو مشروع فريد من نوعه لم يحصل لسوء الحظ على الاهتمام الواسع \n"
"من الدراسات الأكاديميّة الّتي يستحقها. حتى اليوم، تركز معظم البحوث على "
"المجهول\n"
"و تقنية توجيه البصل الّتي كانت حول مشروع Tor, وبينما أنّ هذه اﻷوراق "
"تفيدنا كذلك,\n"
"ما زال هناك حاجة كبيرة إلى بحوث تركز على I2P. هذا يلعب دورًا رئيسًا\n"
"في الحفاظ على كلٍّ من الحماية، وسلامة أمن الشبكة، كما يفتح أيضًا\n"
"أبواب للمزيد من البحوث والتطويرات المؤثرة في المستقبل."
msgstr "مشروع I2P هو مشروع فريد من نوعه لم يحصل لسوء الحظ على الاهتمام الواسع \nمن الدراسات الأكاديميّة الّتي يستحقها. حتى اليوم، تركز معظم البحوث على المجهول\nو تقنية توجيه البصل الّتي كانت حول مشروع Tor, وبينما أنّ هذه اﻷوراق تفيدنا كذلك,\nما زال هناك حاجة كبيرة إلى بحوث تركز على I2P. هذا يلعب دورًا رئيسًا\nفي الحفاظ على كلٍّ من الحماية، وسلامة أمن الشبكة، كما يفتح أيضًا\nأبواب للمزيد من البحوث والتطويرات المؤثرة في المستقبل."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
@ -82,16 +65,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
" قائمة باﻷوراق المعروفة الّتي نشرت حول I2P متوفرة<a "
"href=\"%(papers)s\">هنا</a>"
msgstr " قائمة باﻷوراق المعروفة الّتي نشرت حول I2P متوفرة<a href=\"%(papers)s\">هنا</a>"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid ""
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an "
"expanding\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
@ -105,16 +85,12 @@ msgstr "البحوث الدّفاعيّة"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, "
"there are\n"
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the "
"incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for"
"\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways "
"to\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
@ -125,27 +101,17 @@ msgstr "الاختباراتُ الهجوميّة والتحليليّة"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate "
"the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to "
"<b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development "
"team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant "
"amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been "
"identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting"
"\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research "
"project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their"
"\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. "
"There is\n"
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to <b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate "
"that risk\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
@ -161,13 +127,11 @@ msgstr "إرشادات عامّة"
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the "
"research\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the "
"preferred\n"
" If the research can be done on a test network then that is the preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
@ -175,10 +139,8 @@ msgid ""
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can "
"use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is"
"\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
@ -186,10 +148,8 @@ msgid ""
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be"
"\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the"
"\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
@ -201,32 +161,24 @@ msgstr "استخدام شبكة اختبار لمهاجمة I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a\n"
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both "
"due to\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode "
"which\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the below\n"
"command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without "
"network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to "
"the\n"
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
@ -237,13 +189,10 @@ msgstr "اختبار على شبكة I2P الحيّة"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a "
"href=\"%(contact)s\">contact\n"
"As stated above in the researcher notes, please <a href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if "
"an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then "
"we\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
@ -253,35 +202,23 @@ msgstr "تهيئة موجه العائلة"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This "
"provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify "
"those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these "
"routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers "
"from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could "
"lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a"
"\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be"
"\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is "
"to work\n"
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' "
"link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions"
" there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, "
"export\n"
"A router family shares a private key so that participation in the family cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
@ -331,13 +268,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr ""
msgstr "عملية الرد على نقاط الضعف"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
"This process is subject to change. Please refer to this page for the current VRP."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
@ -346,22 +282,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:12
msgid ""
"Researchers: while you research/hack, we ask that you refrain from the "
"following: - Performing active exploits or Denial of Service attacks on "
"the\n"
"i2p network - Performing social engineering on i2p development team "
"members - Performing any physical or electronic attempts against i2p "
"property and/or data\n"
"Researchers: while you research/hack, we ask that you refrain from the following: - Performing active exploits or Denial of Service attacks on the\n"
"i2p network - Performing social engineering on i2p development team members - Performing any physical or electronic attempts against i2p property and/or data\n"
"centers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:15
msgid ""
"As i2p is an open-source community, many volunteers and development team "
"members run their own I2P Sites as well as public (“non-private "
"internet”) domains. These\n"
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / "
"response process, only the underlying code of i2p is."
"As i2p is an open-source community, many volunteers and development team members run their own I2P Sites as well as public (“non-private internet”) domains. These\n"
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / response process, only the underlying code of i2p is."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:18
@ -388,8 +317,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the "
"particular\n"
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
@ -402,8 +330,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to"
"\n"
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
@ -423,8 +350,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public Trac"
" if necessary."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
@ -436,8 +363,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:75
msgid ""
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is on a"
" scale of great catastrophe."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
@ -455,19 +382,18 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within "
"%(limit)s\n"
"HIGH severities must be notified on website and news feed within %(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:98
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgid ""
"The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:101
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an "
"exploitation\n"
"The notification must not include any details that could suggest an exploitation\n"
"path."
msgstr ""
@ -490,8 +416,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid ""
"Response Manager works on a patch LOCALLY, patches are shared by the "
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to"
" expose to the public."
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to "
"expose to the public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:125
@ -500,10 +426,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:128
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review "
"should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its commits."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
@ -538,19 +462,14 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:159
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release notes."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:162
msgid ""
"Proceed with the Point or Regular Release. At this time, it is not "
"possible to release an in-network update for only one operating system or"
"\n"
"\t\tarchitecture. In order that all affected products can be released as "
"quickly as possible, the person responsible\n"
"\t\tfor that software should be able to perform necessary release "
"processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
"Proceed with the Point or Regular Release. At this time, it is not possible to release an in-network update for only one operating system or\n"
"\t\tarchitecture. In order that all affected products can be released as quickly as possible, the person responsible\n"
"\t\tfor that software should be able to perform necessary release processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
"\t\tconsideration for package maintainers in Debian, Ubuntu and F-Droid."
msgstr ""
@ -560,11 +479,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:175
#, python-format
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:179
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:183
@ -616,8 +537,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:214
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their exposure "
"to the vulnerability)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:217
@ -625,13 +546,14 @@ msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgid ""
"Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on well-"
"known mailing lists:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
@ -640,8 +562,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:242
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit and"
" includes a CVE-ID."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
@ -652,33 +574,28 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:254
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what "
"points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the"
"\n"
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the\n"
"future."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include "
"points\n"
"Any developer meetings immediately following the incident should include points\n"
"made in section V."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:263
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC "
"and\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:268
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s "
"days),\n"
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
@ -693,7 +610,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgid ""
"Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:286
@ -722,15 +640,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:312
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public Trac."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:320
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
@ -740,10 +656,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:328
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between "
"the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be"
"\n"
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
@ -753,8 +667,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:344
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the "
"previous\n"
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
@ -791,4 +704,3 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:375
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,31 +1,32 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
#
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# 0f759dd1ea6c4c76cedc299039ca4f23_7584d04
# <454cc45058db9632179dc8079c0c1af3_5311>, 2013
# 0f759dd1ea6c4c76cedc299039ca4f23_7584d04 <454cc45058db9632179dc8079c0c1af3_5311>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Manuel <senpai99@hotmail.com>, 2023
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013-2017
# strel, 2013
# trolly, 2013
# fa1e5d1b5b1ea91a38c4e92aeae85c31_060014a, 2013
# fa1e5d1b5b1ea91a38c4e92aeae85c31_060014a, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: strel, 2013-2017\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 "
"? 1 : 2\n"
"Last-Translator: Manuel <senpai99@hotmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "Investigación académica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr ""
msgstr "Mayo de 2018"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
@ -42,140 +43,103 @@ msgstr "Introducción\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Investigación sobre la red I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the "
"wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous"
" and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers "
"benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key"
" role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as"
"\n"
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
msgstr "I2P es un proyecto único que, por desgracia, no ha recibido la atención académica que merece.\nHasta la fecha, la mayor parte de la investigación tecnología de enrutamiento cebolla\nha sido en torno a Tor, y mientras que los estudios nos benefician también, \nhay una gran necesidad de investigación centrada en I2P. Esto juega un papel clave\ntanto en el mantenimiento de la seguridad y la integridad de la red, así como \npara abrir puertas a futuros desarrollos más impactantes."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el "
"anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a "
"href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free "
"Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el "
"enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la "
"teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red."
" Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
msgstr "\nHay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red. Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
msgstr "Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid ""
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an "
"expanding\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
msgstr "\nEsta página tiene como objetivo esbozar los campos de investigación más necesarios, \nnotas para investigadores potenciales, nuestras directrices generales de seguridad y una lista \nde preguntas abiertas por las que puede empezar en cualquier momento.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr ""
msgstr "Notas para los investigadores:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr ""
msgstr "Investigación defensiva"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, "
"there are\n"
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the "
"incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for"
"\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways "
"to\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr ""
msgstr "Pruebas ofensivas y analíticas"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate "
"the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to "
"<b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development "
"team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant "
"amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been "
"identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting"
"\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research "
"project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their"
"\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. "
"There is\n"
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to <b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate "
"that risk\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr ""
msgstr "Ética de la investigación &amp; Probando la red"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr ""
msgstr "Directrices generales"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the "
"research\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the "
"preferred\n"
" If the research can be done on a test network then that is the preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
@ -183,10 +147,8 @@ msgid ""
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can "
"use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is"
"\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
@ -194,10 +156,8 @@ msgid ""
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be"
"\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the"
"\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
@ -205,53 +165,42 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr ""
msgstr "Usando una red de prueba para atacar I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a\n"
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both "
"due to\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode "
"which\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the below\n"
"command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without "
"network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to "
"the\n"
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Pruebas en la red I2P en vivo"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a "
"href=\"%(contact)s\">contact\n"
"As stated above in the researcher notes, please <a href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if "
"an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then "
"we\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
@ -261,35 +210,23 @@ msgstr "Configuración de familia de routers I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This "
"provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify "
"those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these "
"routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers "
"from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could "
"lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a"
"\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be"
"\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is "
"to work\n"
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' "
"link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions"
" there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, "
"export\n"
"A router family shares a private key so that participation in the family cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
@ -303,7 +240,7 @@ msgstr "Base de datos de red"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr ""
msgstr "Vertederos"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
@ -335,7 +272,7 @@ msgstr "Anonimato"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr ""
msgstr "Relacionados con la red"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
@ -344,35 +281,24 @@ msgstr "Proceso de respuesta a la vulnerabilidad (VRP)"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
msgstr ""
"\n"
"Este proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página "
"para el actual VRP."
"This process is subject to change. Please refer to this page for the current VRP."
msgstr "\nEste proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página para el actual VRP."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "This page was last updated in June 2020."
msgstr ""
msgstr "Esta página se actualizó por última vez en junio de 2020."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:12
msgid ""
"Researchers: while you research/hack, we ask that you refrain from the "
"following: - Performing active exploits or Denial of Service attacks on "
"the\n"
"i2p network - Performing social engineering on i2p development team "
"members - Performing any physical or electronic attempts against i2p "
"property and/or data\n"
"Researchers: while you research/hack, we ask that you refrain from the following: - Performing active exploits or Denial of Service attacks on the\n"
"i2p network - Performing social engineering on i2p development team members - Performing any physical or electronic attempts against i2p property and/or data\n"
"centers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:15
msgid ""
"As i2p is an open-source community, many volunteers and development team "
"members run their own I2P Sites as well as public (“non-private "
"internet”) domains. These\n"
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / "
"response process, only the underlying code of i2p is."
"As i2p is an open-source community, many volunteers and development team members run their own I2P Sites as well as public (“non-private internet”) domains. These\n"
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / response process, only the underlying code of i2p is."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:18
@ -395,18 +321,13 @@ msgstr "Respuesta al incidente"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:31
msgid "Researcher submits report via:"
msgstr ""
msgstr "El investigador presenta el informe mediante:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the "
"particular\n"
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
"El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del "
"informe\n"
"en particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de "
"conocimientos."
msgstr "El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del informe\nen particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de conocimientos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
@ -417,14 +338,9 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to"
"\n"
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
"El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier "
"información\n"
"necesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una "
"vulnerabilidad."
msgstr "El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier información\nnecesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
@ -438,34 +354,26 @@ msgstr "Si no indica vulnerabilidad:"
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr ""
"El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no"
" indica una vulnerabilidad."
msgstr "El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no indica una vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
msgstr ""
"Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un "
"'ticket' nuevo o existente en un Trac público."
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public Trac"
" if necessary."
msgstr "Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un 'ticket' nuevo o existente en un Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Establezca la gravedad de la vulnerabilidad:"
msgstr "\nEstablezca la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:75
msgid ""
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
msgstr ""
"Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red"
" entera o está al nivel de una gran catástrofe."
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is on a"
" scale of great catastrophe."
msgstr "Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red entera o está al nivel de una gran catástrofe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid "Affects individual routers, or must be carefully exploited."
@ -482,29 +390,20 @@ msgstr "Responda de acuerdo a la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within "
"%(limit)s\n"
"HIGH severities must be notified on website and news feed within %(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
"Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la "
"suscripción\n"
"de novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación."
msgstr "Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la suscripción\nde novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:98
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
"La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir "
"por los usuarios."
msgid ""
"The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr "La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir por los usuarios."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:101
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an "
"exploitation\n"
"The notification must not include any details that could suggest an exploitation\n"
"path."
msgstr ""
"La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una "
"vía para\n"
"explotar la vulnerabilidad."
msgstr "La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una vía para\nexplotar la vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid "The latter takes precedence over the former."
@ -525,8 +424,8 @@ msgstr "El equipo de respuesta aplica el/los parche(s) apropiado(s)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid ""
"Response Manager works on a patch LOCALLY, patches are shared by the "
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to"
" expose to the public."
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to "
"expose to the public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:125
@ -535,14 +434,9 @@ msgstr "Los parches se revisan con el investigador."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:128
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review "
"should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
msgstr ""
"Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante "
"el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de "
"seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones."
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its commits."
msgstr "Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
@ -568,33 +462,22 @@ msgstr "Se discute la fecha de publicación."
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
"En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los "
"desarrolladores para culminar la actualización:"
msgstr "En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los desarrolladores para culminar la actualización:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr ""
"El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección "
"urgente) a trunk (ramal troncal)."
msgstr "El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección urgente) a trunk (ramal troncal)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:159
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
msgstr ""
"El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad "
"en las notas de la versión."
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release notes."
msgstr "El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad en las notas de la versión."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:162
msgid ""
"Proceed with the Point or Regular Release. At this time, it is not "
"possible to release an in-network update for only one operating system or"
"\n"
"\t\tarchitecture. In order that all affected products can be released as "
"quickly as possible, the person responsible\n"
"\t\tfor that software should be able to perform necessary release "
"processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
"Proceed with the Point or Regular Release. At this time, it is not possible to release an in-network update for only one operating system or\n"
"\t\tarchitecture. In order that all affected products can be released as quickly as possible, the person responsible\n"
"\t\tfor that software should be able to perform necessary release processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
"\t\tconsideration for package maintainers in Debian, Ubuntu and F-Droid."
msgstr ""
@ -604,24 +487,20 @@ msgstr "Proceso de divulgación post-publicación"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:175
#, python-format
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
"El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los "
"puntos dentro de la sección III."
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr "El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los puntos dentro de la sección III."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:179
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con "
"éxito:"
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:183
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
"El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si "
"desea aparecer en los créditos."
msgstr "El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si desea aparecer en los créditos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:186
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
@ -640,10 +519,7 @@ msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
"Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código "
"vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones "
"anteriores no están afectadas)."
msgstr "Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones anteriores no están afectadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:199
msgid "Versions not checked."
@ -655,9 +531,7 @@ msgstr "Tipo de vulnerabilidad y su impacto."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:205
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr ""
"Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de "
"vulnerabilidades)."
msgstr "Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de vulnerabilidades)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:208
msgid "The planned, coordinated release date."
@ -667,105 +541,72 @@ msgstr "La fecha planeada de publicación coordinada."
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
"Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con"
" configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)."
msgstr "Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:214
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
msgstr ""
"Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la "
"configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)."
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their exposure "
"to the vulnerability)."
msgstr "Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:217
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr "Si se aplica, créditos al informante original."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
"Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y"
" en la suscripción de novedades."
msgid ""
"Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr "Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y en la suscripción de novedades."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
msgstr ""
"Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la "
"versión en listas de correo bien-conocidas:"
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on well-"
"known mailing lists:"
msgstr "Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en listas de correo bien-conocidas:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr ""
"Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de "
"vulnerabilidad)."
msgstr "Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:242
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
msgstr ""
"Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la "
"corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID."
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit and"
" includes a CVE-ID."
msgstr "Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó"
" con éxito:"
msgstr "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó con éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:254
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what "
"points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the"
"\n"
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the\n"
"future."
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el "
"IRC para\n"
"discutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo"
" puede el equipo resolverlos en el futuro."
msgstr "El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el IRC para\ndiscutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo puede el equipo resolverlos en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include "
"points\n"
"Any developer meetings immediately following the incident should include points\n"
"made in section V."
msgstr ""
"Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del "
"incidente\n"
"debe incluir los puntos en la sección V."
msgstr "Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del incidente\ndebe incluir los puntos en la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:263
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC "
"and\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
"Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\n"
"vulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá "
"públicamente\n"
"el problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso."
msgstr "Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\nvulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá públicamente\nel problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:268
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s "
"days),\n"
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
"Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\n"
"de %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente"
"\n"
"legitimado para exponer la vulnerabilidad al público."
msgstr "Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\nde %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente\nlegitimado para exponer la vulnerabilidad al público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:277
msgid "Incident Analysis"
@ -777,10 +618,9 @@ msgstr "Aislar el código base"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para "
"trabajar en lo siguiente:"
msgid ""
"Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para trabajar en lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:286
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
@ -800,9 +640,7 @@ msgstr "Auditoría"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:306
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr ""
"Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto "
"1."
msgstr "Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto 1."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:309
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
@ -810,22 +648,15 @@ msgstr "Generar informes internos y almacenarlos para futura referencia."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:312
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
msgstr ""
"Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el "
"público vía IRC o mediante el Trac público."
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public Trac."
msgstr "Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el público vía IRC o mediante el Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:320
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
"El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la "
"sección III\n"
"para asegurar el completado de la sección V."
msgstr "El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la sección III\npara asegurar el completado de la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:326
msgid "Resolutions"
@ -833,17 +664,10 @@ msgstr "Resoluciones"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:328
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between "
"the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be"
"\n"
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
"En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución "
"adicional\n"
"entre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la "
"divulgación\n"
"pública, puede ser abordado mediante lo siguiente:"
msgstr "En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución adicional\nentre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la divulgación\npública, puede ser abordado mediante lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid "Continuous Improvement"
@ -851,22 +675,15 @@ msgstr "Mejora continua"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:344
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the "
"previous\n"
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones "
"anuales\n"
"para revisar los incidentes del año anterior."
msgstr "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones anuales\npara revisar los incidentes del año anterior."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:349
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
"El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) "
"proporcionar una\n"
"presentación breve, incluyendo:"
msgstr "El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) proporcionar una\npresentación breve, incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
@ -874,15 +691,11 @@ msgstr "Áreas de I2P afectadas por los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
"Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso)"
" de los incidentes."
msgstr "Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso) de los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr ""
"Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su "
"caso)."
msgstr "Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su caso)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:362
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
@ -890,17 +703,12 @@ msgstr "En qué medida fue efectivo este proceso para encargarse de los incident
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:368
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr ""
"Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben "
"discutir:"
msgstr "Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben discutir:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
"Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros "
"incidentes."
msgstr "Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:375
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr "Cambios potenciales en este proceso para mejorar futuras respuestas."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,23 +1,22 @@
# Spanish (Argentina) translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2022 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es_AR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 "
"? 1 : 2\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://app.transifex.com/otf/I2P/language/es_AR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
@ -26,7 +25,7 @@ msgstr "Investigación académica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr ""
msgstr "Mayo de 2018"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
@ -34,140 +33,103 @@ msgstr "Introducción"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Investigación sobre la red I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the "
"wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous"
" and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers "
"benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key"
" role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as"
"\n"
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
msgstr "I2P es un proyecto único que, por desgracia, no ha recibido la atención académica que merece.\nHasta la fecha, la mayor parte de la investigación tecnología de enrutamiento cebolla\nha sido en torno a Tor, y mientras que los estudios nos benefician también, \nhay una gran necesidad de investigación centrada en I2P. Esto juega un papel clave\ntanto en el mantenimiento de la seguridad y la integridad de la red, así como \npara abrir puertas a futuros desarrollos más impactantes."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el "
"anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a "
"href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free "
"Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el "
"enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la "
"teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red."
" Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
msgstr "\nHay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red. Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
msgstr "Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid ""
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an "
"expanding\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
msgstr "\nEsta página tiene como objetivo esbozar los campos de investigación más necesarios, \nnotas para investigadores potenciales, nuestras directrices generales de seguridad y una lista \nde preguntas abiertas por las que puede empezar en cualquier momento.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr ""
msgstr "Notas para los investigadores:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr ""
msgstr "Investigación defensiva"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, "
"there are\n"
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the "
"incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for"
"\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways "
"to\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr ""
msgstr "Pruebas ofensivas y analíticas"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate "
"the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to "
"<b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development "
"team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant "
"amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been "
"identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting"
"\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research "
"project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their"
"\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. "
"There is\n"
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to <b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate "
"that risk\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr ""
msgstr "Ética de la investigación &amp; Probando la red"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr ""
msgstr "Directrices generales"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the "
"research\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the "
"preferred\n"
" If the research can be done on a test network then that is the preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
@ -175,10 +137,8 @@ msgid ""
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can "
"use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is"
"\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
@ -186,10 +146,8 @@ msgid ""
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be"
"\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the"
"\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
@ -197,53 +155,42 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr ""
msgstr "Usando una red de prueba para atacar I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a\n"
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both "
"due to\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode "
"which\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the below\n"
"command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without "
"network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to "
"the\n"
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr ""
msgstr "Pruebas en la red I2P en vivo"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a "
"href=\"%(contact)s\">contact\n"
"As stated above in the researcher notes, please <a href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if "
"an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then "
"we\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
@ -253,35 +200,23 @@ msgstr "Configuración de familia de routers I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This "
"provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify "
"those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these "
"routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers "
"from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could "
"lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a"
"\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be"
"\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is "
"to work\n"
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' "
"link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions"
" there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, "
"export\n"
"A router family shares a private key so that participation in the family cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
@ -295,7 +230,7 @@ msgstr "Base de datos de red"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr ""
msgstr "Vertederos"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
@ -327,7 +262,7 @@ msgstr "Anonimato"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr ""
msgstr "Relacionados con la red"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
@ -336,35 +271,24 @@ msgstr "Proceso de respuesta a la vulnerabilidad (VRP)"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
msgstr ""
"\n"
"Este proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página "
"para el actual VRP."
"This process is subject to change. Please refer to this page for the current VRP."
msgstr "\nEste proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página para el actual VRP."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "This page was last updated in June 2020."
msgstr ""
msgstr "Esta página se actualizó por última vez en junio de 2020."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:12
msgid ""
"Researchers: while you research/hack, we ask that you refrain from the "
"following: - Performing active exploits or Denial of Service attacks on "
"the\n"
"i2p network - Performing social engineering on i2p development team "
"members - Performing any physical or electronic attempts against i2p "
"property and/or data\n"
"Researchers: while you research/hack, we ask that you refrain from the following: - Performing active exploits or Denial of Service attacks on the\n"
"i2p network - Performing social engineering on i2p development team members - Performing any physical or electronic attempts against i2p property and/or data\n"
"centers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:15
msgid ""
"As i2p is an open-source community, many volunteers and development team "
"members run their own I2P Sites as well as public (“non-private "
"internet”) domains. These\n"
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / "
"response process, only the underlying code of i2p is."
"As i2p is an open-source community, many volunteers and development team members run their own I2P Sites as well as public (“non-private internet”) domains. These\n"
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / response process, only the underlying code of i2p is."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:18
@ -387,18 +311,13 @@ msgstr "Respuesta al incidente"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:31
msgid "Researcher submits report via:"
msgstr ""
msgstr "El investigador presenta el informe a través de:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the "
"particular\n"
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
"El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del "
"informe\n"
"en particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de "
"conocimientos."
msgstr "El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del informe\nen particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de conocimientos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
@ -409,14 +328,9 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to"
"\n"
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
"El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier "
"información\n"
"necesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una "
"vulnerabilidad."
msgstr "El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier información\nnecesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
@ -430,34 +344,26 @@ msgstr "Si no indica vulnerabilidad:"
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr ""
"El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no"
" indica una vulnerabilidad."
msgstr "El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no indica una vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
msgstr ""
"Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un "
"'ticket' nuevo o existente en un Trac público."
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public Trac"
" if necessary."
msgstr "Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un 'ticket' nuevo o existente en un Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Establezca la gravedad de la vulnerabilidad:"
msgstr "\nEstablezca la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:75
msgid ""
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
msgstr ""
"Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red"
" entera o está al nivel de una gran catástrofe."
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is on a"
" scale of great catastrophe."
msgstr "Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red entera o está al nivel de una gran catástrofe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid "Affects individual routers, or must be carefully exploited."
@ -474,29 +380,20 @@ msgstr "Responda de acuerdo a la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within "
"%(limit)s\n"
"HIGH severities must be notified on website and news feed within %(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
"Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la "
"suscripción\n"
"de novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación."
msgstr "Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la suscripción\nde novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:98
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
"La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir "
"por los usuarios."
msgid ""
"The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr "La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir por los usuarios."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:101
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an "
"exploitation\n"
"The notification must not include any details that could suggest an exploitation\n"
"path."
msgstr ""
"La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una "
"vía para\n"
"explotar la vulnerabilidad."
msgstr "La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una vía para\nexplotar la vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid "The latter takes precedence over the former."
@ -517,8 +414,8 @@ msgstr "El equipo de respuesta aplica el/los parche(s) apropiado(s)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid ""
"Response Manager works on a patch LOCALLY, patches are shared by the "
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to"
" expose to the public."
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to "
"expose to the public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:125
@ -527,14 +424,9 @@ msgstr "Los parches se revisan con el investigador."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:128
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review "
"should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
msgstr ""
"Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante "
"el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de "
"seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones."
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its commits."
msgstr "Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
@ -560,33 +452,22 @@ msgstr "Se discute la fecha de publicación."
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
"En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los "
"desarrolladores para culminar la actualización:"
msgstr "En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los desarrolladores para culminar la actualización:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr ""
"El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección "
"urgente) a trunk (ramal troncal)."
msgstr "El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección urgente) a trunk (ramal troncal)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:159
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
msgstr ""
"El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad "
"en las notas de la versión."
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release notes."
msgstr "El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad en las notas de la versión."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:162
msgid ""
"Proceed with the Point or Regular Release. At this time, it is not "
"possible to release an in-network update for only one operating system or"
"\n"
"\t\tarchitecture. In order that all affected products can be released as "
"quickly as possible, the person responsible\n"
"\t\tfor that software should be able to perform necessary release "
"processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
"Proceed with the Point or Regular Release. At this time, it is not possible to release an in-network update for only one operating system or\n"
"\t\tarchitecture. In order that all affected products can be released as quickly as possible, the person responsible\n"
"\t\tfor that software should be able to perform necessary release processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
"\t\tconsideration for package maintainers in Debian, Ubuntu and F-Droid."
msgstr ""
@ -596,24 +477,20 @@ msgstr "Proceso de divulgación post-publicación"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:175
#, python-format
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
"El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los "
"puntos dentro de la sección III."
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr "El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los puntos dentro de la sección III."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:179
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con "
"éxito:"
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:183
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
"El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si "
"desea aparecer en los créditos."
msgstr "El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si desea aparecer en los créditos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:186
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
@ -632,10 +509,7 @@ msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
"Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código "
"vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones "
"anteriores no están afectadas)."
msgstr "Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones anteriores no están afectadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:199
msgid "Versions not checked."
@ -647,9 +521,7 @@ msgstr "Tipo de vulnerabilidad y su impacto."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:205
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr ""
"Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de "
"vulnerabilidades)."
msgstr "Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de vulnerabilidades)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:208
msgid "The planned, coordinated release date."
@ -659,105 +531,72 @@ msgstr "La fecha planeada de publicación coordinada."
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
"Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con"
" configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)."
msgstr "Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:214
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
msgstr ""
"Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la "
"configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)."
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their exposure "
"to the vulnerability)."
msgstr "Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:217
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr "Si se aplica, créditos al informante original."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
"Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y"
" en la suscripción de novedades."
msgid ""
"Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr "Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y en la suscripción de novedades."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
msgstr ""
"Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la "
"versión en listas de correo bien-conocidas:"
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on well-"
"known mailing lists:"
msgstr "Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en listas de correo bien-conocidas:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr ""
"Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de "
"vulnerabilidad)."
msgstr "Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:242
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
msgstr ""
"Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la "
"corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID."
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit and"
" includes a CVE-ID."
msgstr "Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó"
" con éxito:"
msgstr "Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó con éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:254
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what "
"points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the"
"\n"
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the\n"
"future."
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el "
"IRC para\n"
"discutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo"
" puede el equipo resolverlos en el futuro."
msgstr "El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el IRC para\ndiscutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo puede el equipo resolverlos en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include "
"points\n"
"Any developer meetings immediately following the incident should include points\n"
"made in section V."
msgstr ""
"Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del "
"incidente\n"
"debe incluir los puntos en la sección V."
msgstr "Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del incidente\ndebe incluir los puntos en la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:263
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC "
"and\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
"Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\n"
"vulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá "
"públicamente\n"
"el problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso."
msgstr "Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\nvulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá públicamente\nel problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:268
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s "
"days),\n"
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
"Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\n"
"de %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente"
"\n"
"legitimado para exponer la vulnerabilidad al público."
msgstr "Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\nde %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente\nlegitimado para exponer la vulnerabilidad al público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:277
msgid "Incident Analysis"
@ -769,10 +608,9 @@ msgstr "Aislar el código base"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para "
"trabajar en lo siguiente:"
msgid ""
"Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para trabajar en lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:286
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
@ -792,9 +630,7 @@ msgstr "Auditoría"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:306
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr ""
"Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto "
"1."
msgstr "Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto 1."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:309
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
@ -802,22 +638,15 @@ msgstr "Generar informes internos y almacenarlos para futura referencia."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:312
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
msgstr ""
"Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el "
"público vía IRC o mediante el Trac público."
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public Trac."
msgstr "Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el público vía IRC o mediante el Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:320
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
"El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la "
"sección III\n"
"para asegurar el completado de la sección V."
msgstr "El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la sección III\npara asegurar el completado de la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:326
msgid "Resolutions"
@ -825,17 +654,10 @@ msgstr "Resoluciones"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:328
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between "
"the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be"
"\n"
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
"En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución "
"adicional\n"
"entre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la "
"divulgación\n"
"pública, puede ser abordado mediante lo siguiente:"
msgstr "En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución adicional\nentre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la divulgación\npública, puede ser abordado mediante lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid "Continuous Improvement"
@ -843,22 +665,15 @@ msgstr "Mejora continua"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:344
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the "
"previous\n"
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones "
"anuales\n"
"para revisar los incidentes del año anterior."
msgstr "El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones anuales\npara revisar los incidentes del año anterior."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:349
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
"El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) "
"proporcionar una\n"
"presentación breve, incluyendo:"
msgstr "El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) proporcionar una\npresentación breve, incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
@ -866,15 +681,11 @@ msgstr "Áreas de I2P afectadas por los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
"Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso)"
" de los incidentes."
msgstr "Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso) de los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr ""
"Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su "
"caso)."
msgstr "Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su caso)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:362
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
@ -882,17 +693,12 @@ msgstr "En qué medida fue efectivo este proceso para encargarse de los incident
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:368
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr ""
"Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben "
"discutir:"
msgstr "Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben discutir:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
"Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros "
"incidentes."
msgstr "Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:375
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr "Cambios potenciales en este proceso para mejorar futuras respuestas."